![]() |
Antwoorden van de Webmaster | ![]() |
Gewone omschrijving | |
![]() |
Antwoorden van de moderators | ![]() |
Cryptogram | |
![]() |
Antwoorden van de aanvrager | ![]() |
Anagram | |
![]() |
Antwoorden van alle andere puzzelaars | ![]() |
Woordketting | |
![]() |
Zelfbedacht |

Mod: 'Spoart net út sokke min te bewurkjen grûn'. Aanwijzing (Fries). LC Kryptogram 9 juni 2018. (V16) (Esta)
Waarom krijgen we de NL vertaling er niet bij? De vragen worden ook niet zo secuur overgenomen, veel werk zo... (mevr. ooievaar)
-- spoar = spoor, afdruk, indruk (zoals bij voetafdruk). '.... niet uit zulke slecht te bewerken grond'. Snap 't nog steeds niet
Apenstront (Anoniem)
Dan toch apestront? (Anoniem)


Wij maken er stoetse van (Anoniem)








Marche funèbre (Anoniem)
Dodenmars (Han Pé) (Anoniem)
Ik twijfel aan 'Dodenmars': ten eerste is dit niet de originele titel, maar de vertaling van de benaming die Chopin er zelf aan gaf. Ten tweede wordt de Etude Op. 10 nr. 3 in Es gebruikt in de film 'I walked with a zombie' (Anoniem)
Ja... Marche funèbre betekent overigens niet 'Dodenmars', maar 'Begrafenismars' of 'Treurmars'! (Magister1) 




Hosanna (Anoniem)
Bedankt b (Anoniem)


