Plaats van de puzzel:
Tja...
Paarden stal (Anoniem) Geen goeie..., maar ik zat met die rij en weg in mijn hoofd... (Rudy) Of paarden fok (Anoniem) Heeft dus niks met paarden te maken... (Rudy) Dubbele file -- stoet + rij (Esta) Goedenavond Rudy en alle anderen! (Esta) Esta en wat een binnenkomer ! PF (Rudy) Dubbele file inderdaad: stoet en rij betekenen beiden ""file".. . (Rudy) Kijk es aan! De eerste klap ..... ! (Esta) Is een daalder waard...? (Rudy) Zeker! En ff flauw: '..... is het begin van een kroeggevecht' (Esta) Die eerste klap..., jawel, maar een daalder was toch ook een muntstuk bij jullie niet? (Rudy) Ja, een daalder was Fl 1,50. Spreekwoord: 'Op de markt is Uw gulden een daalder waard'. En: de 'dollar' is een veramerikaansing van onze oude daalder (toen New York nof Nieuw Amsterdam was) $ (Esta) Mooie uitleg, wist ik niet. Bedankt Esta (Rudy) Er zijn nog veel meer oorspronkelijk NL woorden in de USA, bv: Yankees (Jan-Kees), coleslaw (koolsla), cookie (koekje) etc (Esta) Die Jan-Kees vind ik bijna hilarisch (Rudy) Vooral als Jan-Kees ook nog eens 'the boss' (de baas) was En nog mooier: onze goede oude Keeshond wordt onder deze zelfde naam daar nog gefokt (staat er keurig achter, voor de uitspraak 'case-hawnd') - hoe vind je dat? (Esta) Ik wist dat jullie heel veel invloed hadden, ook hier trouwens, maar ik leer nog bij . (Rudy) Was het gevolg van de Verenigde Oost-Indische Compagnie (VOC) en de West-Indische Compagnie (WIC) van de 17e tot de 19e eeuw (ontdekkingstochten en kolonialisatie). In Indonesië piept het ook nog van veel NL (soms afgeleide) woorden - en in NL van bv Maleise woorden. (Esta) Sangat pendidikan (Anoniem) Selamat malam semua (Anoniem) Selamat tidoer, @tiga! (Esta) :-)) (Anoniem)
Reageren is niet meer mogelijk.