Op deze pagina kun je zoeken in de puzzelwoordaanvragen inclusief het hele archief.
- Om te zoeken op puzzelwoord kies je de optie 'Omschrijving'
- Om te zoeken op puzzelblad kies je de optie 'Plaats van de puzzel'
- Om te zoeken op aanvraagnummer kies je de optie 'Aanvraagnummer'
De Keurbijbel of Keur-Bijbel is een beroemde uitgave van de bijbel in de Statenvertaling door de drukkers Hendrick en Jacob en (later) Pieter Keur (akoe)
Vorm een woord van 9 letters dat hetzelfde betekent als "bedrijven" De letters zijn: T U I N D E R S + nog 1 letter erbij. De 4de letter moet de U zijn.
Vul op de puntjes dezelfde 9 letters in dezelfde volgorde in. Eerst één woord en daarna twee woorden. -Toen ik voor het Chinees restaurant op de afgebeelde ......... fietste, dacht ik dat ik ..... .... (-)
Sprakeloos zijn bij het maken van een cryptogram. (4,7,6)
.A.. ..O..E. ...K..
936265
Welk woord zouden we in plaats van landbouw(akkoord) moeten bezigen, volgens een lezer te Zandhuizen, die overigens zelf (te)veelteelt nog beter vindt? (8)
Welk woord zouden we in plaats van Landbouw(akkoord) moeten bezigen, volgens een lezer te Zandhuizen, die overigens zelf (te)veelteelt nog beter vindt? (8) mod (mozes)
Katoen (Kenia stond bekend als groot katoenproductieland) (Esta)
Beste aanvrager. Deze puzzel leent zich niet echt voor deze website. Alleen lezers van het RD kunnen hieraan meedoen. Bovendien leest u het RD via internet. Met de zoekfunctie van het RD kunt u het antwoord ook zelf opzoeken, zoals ik het nu voor u heb gedaan. (HaeS)
Esta: Vertalers kozen voor het wit van het verenkleed van een kaketoe. (HaeS)
Haes: Knap hoor! Zo bijbelvast ben ik zéker niet (Esta)
Esta. Ik lees het in het RD. Dus het is geen kennis van mij (HaeS)
Toch vind ik katoenvlokken die in de wind dwarrelen een duidelijker analogie dan een vogel (Esta)
Esta, mijn kennis van het Swahili is nul. Maar in het RD lees ik: (HaeS)
Sikkema noemde twee vertaalproblemen die zich kunnen voordoen. Omdat in een taal uit Papoea-Nieuw-Guinea het woord sneeuw onbekend is, is de tekst „Al zijn je zonden zo rood als scharlaken ze zullen wit worden als sneeuw” niet letterlijk in het Swahili over te zetten. „Vertalers kozen daarom voor het wit van het verenkleed van een kaketoe: Ze worden wit als een kaketoe.” (HaeS)
Maar wat heeft Papoea-Nieuw-Guinea hier mee te maken? Swahili is een Oost-Afrikaanse taal. En de vertaling zal toch wel rechtstreeks uit het Hebreeuws, Grieks of Latijn zijn? (Esta)
Esta, het is een deel uit een lang interview over Nieuw-Guinea en Afrika. Hij geeft voorbeelden van vertaalproblemen. Uiteraard wordt er vertaald vanuit de grondtalen Hebreeuws en Grieks. (HaeS)
Maar in de opgave staat Swahili als taal. Witte kaketoes komen in Oost-Afrika niet voor, wel idd in Papoea-Nieuw-Guinea. Verwarring alom dus (Esta)
Geef ik graag toe Esta, maar dat ligt bij de schrijver van het artikel. Des te moeilijker op te lossen voor niet RD-lezers. (HaeS)