Op deze pagina kun je zoeken in de puzzelwoordaanvragen inclusief het hele archief.
- Om te zoeken op puzzelwoord kies je de optie 'Omschrijving'
- Om te zoeken op puzzelblad kies je de optie 'Plaats van de puzzel'
- Om te zoeken op aanvraagnummer kies je de optie 'Aanvraagnummer'
Heb ik ook (2), maar snap de link met *kussen* niet (Anoniem)
Kind krijgt kusje op sneetje (auw) (Anoniem)
Meestal rechthoekige of vierkante zak, met veren, kapok, paardenhaar, schuimrubber enz. gevuld, dienende tot zachte ondersteuning van het lichaam of enig deel ervan, hetzij op zichzelf of geplaatst op enig meubel (Anoniem)
Heb Van Dale geraadpleegd, vandaar (Anoniem)
Daarom ook mijn vraagteken. Heb t zelf ook ingevuld omdat ik er met de kruisletters niets anders van kon maken. Ik gaf mijn kinderen vroeger weleens een kusje op hun schaafwondje als ze gevallen waren en dan was t goed. (Anoniem)
Een slice is een snee brood bijv.,of schijfje.Wanneer een bal bij tennis slice geslagen dwarrelt ie terug in omgekeerde richting. (Anoniem)
Sorry;geslagen wordt. (Anoniem)
Weer wat geleerd. Hartelijk bedankt. (Anoniem)
Gg. (Anoniem)
Ik geef toe dat het cryptisch erg gezocht is. (Anoniem)
Helemaal met conclusie eens nummer 1. Waarbij tevens komt dat onder slice in de eDvD die snee niet wordt genoemd (Anoniem)
Dat is puur engels voor sneetje (Anoniem)
Klopt, maar slide is óók puur engels in de tenniswereld. En dan is het gek dat de eDvD de ene Engelse betekenis wél vermeld en de tweede niet (Anoniem)
Slide moet slice zijn (Anoniem)
In mijn zeg maar gewone van dale staat slice niet eens in (Anoniem)
Van Dale is heel vaak inconsequent (Anoniem)
Van Dale is ook geen Engels woordenboek.Soms staan er vreemde woorden in,die in het nederlands ingeburgerd zijn en dat geldt niet allen voor engelse woorden.Denk aan het duitse überhaupt. (Anoniem)
Slice, staat wel in de 14e druk van de Van Dale. (Anoniem)
De Groene heeft wel vaker tricky woordjes. (Anoniem)
Ja av.,dat maakt het wel zo leuk.Tricky hè?Steenhuis in VN heeft dat ook.Ik vind het prima. (Anoniem)
Bedankt voor het nazoeken nr.4. (Anoniem)
Ja hoor, ik waardeer dat wel. (Anoniem)
Is de puzzel al af av.? (Anoniem)
Ja ik heb hem af. (Anoniem)
Altijd even melden,krijgt u complimentjes van medepuzzelaars. (Anoniem)
O, is het daarvoor. Maar ik hoef geen complimenten, hoor. (Anoniem)
Geeft niet hoor.De ochtendpuzzelaars uit Zeeland,Limburg en Overijssel willen altijd bij elkaar op bezoek met vlaaien en bolussen als een puzzel af is. (Anoniem)
Nog even over slice in de eDvD. Uiteraard staan er meer woorden in van buitenlandse origine. Maar waar het mij om ging is de constatering dat SLICE er weliswaar instaat, maar dat alleen de sportterm wordt verklaard en niet de boterham. (Anoniem)
Dat is dus dat stuk algemene ontwikkeling die een puzzelaar moet hebben. ALlen nogmaals hartelijk bedankt voor het meedenken en opzoeken. (Anoniem)
Heel scherp nr.2!Slice is in het engels een meer omvatttende term.Het zou vergeleken kunnen worden met piece.In het nederlands zou men kunnen denken aan het woord *stuk*. (Anoniem)
TuD (Anoniem)
OK,in goed nederlands: discussion closed. (Anoniem)