Plaats van de puzzel:
***
Datum:
25 december 2014 18:25
Allen die niet aan het kerstschranzen zijn goedenavond! (Anoniem) Toch niet helemaal alleen gelukkig. (Anoniem) Maar wat is het antwoord op de vraag? (Anoniem) En alle andere, die nog komen!! (beppie) Ik ben niet zo goed in Bahasa (B3RT) 't Woord staat ook in Van Dale. (Anoniem) En in dit woordenboek. (Anoniem) Echt waar! (betoel) (Anoniem) Pieker me suf... (B3RT) 't is óf bedjak óf kebaja (Anoniem) Betjak is dus goed. Pf @5. (Anoniem) (fietstaxi) (Anoniem) Nadere uitleg graag (8+)) Pf JWT dan. (Anoniem) Naar verluidt: bedjak -> bedjak (half gekleed) (Anoniem) Sorry heb geen kennis van de Indonesische taal, merci voor de uitleg (8+)) Betjak bedjak dus (Anoniem) Gezien: betjak = fietstaxi/riksja (B3RT) Zoals gezegd: het staat in Nederlandse woordenboeken en komt regelmatig voor in romans en reisverhalen die in Nederlands Indie of Indonesie spelen. (Anoniem) Halfgekleed kent geen synoniemen meen ik? (Anoniem) Het woord als fietstaxi ken ik wel. Maar dat het ook halfgekleed is ?? Ik heb geen Indonesisch woordenboek. (la Fleure) Mooi hoor AV, al moet ik eerlijk toegeven dat ik alleen op het kledingstuk afging (Jaydoubleutee) Ga lekker zelf in een bedjak de straat op, La Fleure, en vraag je dan af of je wel goed en passend gekleed bent. (Anoniem) Bedjak is onderdeel van de Indonesische dracht voor vrouwen, bedjak en kebaja (Jaydoubleutee) De kleding (bedjak) is volgens mij een cryptisch grapje. De bedbroek ontbreekt, dus half gekleed. (B3RT) Nee, JWT, bedjak is gewoon Nederlands en betjak is de benaming voor een lokale fietstaxi (vandaar dus 'naar verluidt'). (Anoniem) JWT...dat is een sarong en kebaja..bedjak is geen kledingstuk maar een fietstaxi (Anoniem) En dank voor je begrip, B3RT. (Anoniem) Ook @7 bedankt. En tot een andere keer allemaal. (Anoniem) Je hebt gelijk AV, ik ben helemaal abuis, dan helemaal geluk dat ik de goede oplossing had (Jaydoubleutee) Schransen/schranzen heeft bij mij een negatieve betekenis. (Anoniem)
Reageren is niet meer mogelijk.