Datum:
19 september 2008 19:57
Solderen? (Anoniem) Ik denk aan solderen of solveren o.i.d. (Anoniem) Sold-eren af-prijzen... zou kunnen toch? (Anoniem) Solde=uitverkoop in het Frans, eren = prijzen. (Anoniem) Ah, gekruisd. (Anoniem) Toch solderen? dank je wel (Anoniem) Graag gedaan :-) (Anoniem) Jullie bedoel ik (Anoniem) Zit wel goed hoor. (Anoniem) Solderen doe je toch met tin? (Anoniem) O.a. met tin. (Anoniem) Hij zit me nog niet lekker deze (Anoniem) Afprijzen= uitverkoop solde. koper verbinden met soldeersel. (Anoniem) In dit geval is koper, o.a ook een metaal. (Anoniem) Hm ja hm. Erg krukkig omschreven dan maar iets beters weet ik ook niet (Anoniem) Moet denk ik salderen zijn (Anoniem) =Verlagen van een belastingvrijstelling met de betaalde rente (Anoniem) Tjonge nou wordt het moeilijk hoor (Anoniem) Bij nader inzien toch solderen, solderen is gewoon opruimen, uitverkopen dus geen gedoe met franse kreten of gekruiste woorden ;) (Anoniem) Sorry (4) maar daarin zie ik alleen nog maar minder links met de omschrijving... (Anoniem) Aha en we kruisten, op die manier is solderen idd prima (Anoniem) Solde is wel degelijk het franse woord voor opruiming, kijk maar bij solderen, een verbinding maken met soldeersel en geen woord over afrpijzen. (Anoniem) Solderen is ook afprijzen (Anoniem) Yep. (2), in jouw versie van t antwoord valt zomaar een e weg, bovendien geeft de omschrijving geen aanleiding om in t Frans te denken (Anoniem) Ik hou het denk ik ook op solderen. dat koper is misschien niet als metaal bedoeld maar als klant die je aan je bindt als je de prijs verlaagt. wat een discussie over één woord. leuk! (Anoniem) Iedereen bedankt (Anoniem)
Reageren is niet meer mogelijk.