![]()  | 
						suce | 
					|
| Puzzelniveau: | Niet zichtbaar | |
| Naam: | Niet zichtbaar | |
| Geslacht: | Niet zichtbaar | |
| Leeftijd: | Niet zichtbaar | |
| Woonplaats: | Niet zichtbaar | |
| Land: | Niet zichtbaar | |
| Lid sinds: | 21 juli 2012 | |
| Aantal aanvragen: | 258 | |
| Aantal reacties: | 409 | |
| Status: | 
						  Offline							
						 | 
					|

 Waarnemingsballonnen?  (Anoniem)
 Ggd  (Anoniem)
 Lang op geworsteld Bagger  (Anoniem)
 Idd. Akoe, maar nu gelukkig de bevestiging, vandaar mijn ?  (Anoniem)
 Met zoveel kruisletters wordt het een stuk makkelijker, zal straks op vakantie maar weer eens aan de cryptotaal beginnen  (akoe) 
 Vind ik ook akoe  (Anoniem)







 Woordpatroon geeft dit als oplossing maar ik zie het verband niet, kan iemand mij dit uitleggen?  (suce) 
 Vergezocht?: zou afgeleid zijn van het Franse au quai ‘op de kade’  (Anoniem)
 Verklaring van 1 lijkt me logischer  (Anoniem)





 Wat is er pijnlijk aan een beginscene la Fleure?  (Anoniem)

 Tuinkers lijkt mij wel goed maar dan kom ik niet uit met andere antwoorden dus vraag ik nog maar wat.  (suce) 


 Openingszin: 'Alle gelukkige gezinnen lijken op elkaar, elk ongelukkig gezin is ongelukkig op zijn eigen wijze.' Dit geeft de inhoud al kort en krachtig weer.  (Esta) 
 In mijn uitgave (L.J. Veen, 1973) Het ongeluk van de een lijkt op dat van de ander, maar ieder ongeluk heeft zijn eigen bijzonder karakter..  (mevr. ooievaar) 
 De geautoriseerde Franse vertaling heeft: 'Toutes les familles heureuses se ressemblent, mais chaque famille malheureuse l'est à sa façon'. De Russische aristocratie sprak Frans.  (Esta) 
 Doet me denken aan een malle uitdrukking van mijn Franssprekende grootmoeder: 'Chacun tue ses puces à sa façon': Iedereen doet het op zijn eigen wijze. 

